Search for collections on Karya Ilmiah

ANALISIS METODE PENERJEMAHAN ASPEK BUDAYA PADA TAKARIR FILM "THE FATE OF THE FURIOUS".

FAHMI REZA (2023) ANALISIS METODE PENERJEMAHAN ASPEK BUDAYA PADA TAKARIR FILM "THE FATE OF THE FURIOUS". Karya Ilmiah thesis, Universitas Terbuka.

Full text not available from this repository.

Abstract

Metode penerjemahan merupakan cara untuk menampilkan sebuah karya kepada khalayakumum yang berbeda bahasa dengan bahasa sumber dan dalam hal ini adalah bahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia. Adapun metode digunakan untuk mengatasi kesulitan-kesulitan dalampenerjemahan. Karya ilmiah ini menganalisis metode penerjemahan ke dalam bahasa Indonesiapada film The Fate of The Furious” menggunakan metode deskriptif kualitatif. Desain penelitianadalah berdasarkan dokumen yaitu film itu sendiri berupa berisikan dialog dan takarir. Teori yangdigunakan dalam menganalisis data adalah teori Vinay dan Darbelnet untuk menganalisis metodepenerjemahannya dan teori dari Newmark untuk menganalisis aspek budaya yang ada di dalam filmtersebut. Metode penerjemahan yang digunakan di dalam film The Fate of The Furious” adalahlima dari tujuh metode penerjemahan yaitu Peminjaman (Borrowing), Penerjemahan Harfiah(Literal Translation), Transposisi (Transpotition), Adaptasi (Adaptation) dan Padanan(Equivalence). Aspek budaya yang terkandung di dalam film The Fate of The Furious” berupaaspek budaya material, aktivitas, kebudayaan sosial, dan ekologi. Hasil penelitian ini dapatdisimpulkan bahwa terdapat beberapa metode penerjemahan dan aspek budaya yang terkandung didalam film tersebut. Adapun saran yang diberikan oleh peneliti pada karya ilmiah ini berupaoperasional yang berkaitan langsung pada takarir film The Fate of The Furious” yaitu ditujukanuntuk penerjemah agar mempertimbangkan pengaruh hasil terjemahannya untuk yang menyaksikanfilm tersebut dari segala kalangan agar dapat dengan mudah dipahami dan memanfaatkan metodepenerjemahannya lainnya. Selain itu saran pun ditujukan kepada peneliti dan perguruan tinggi yangbersangkutan untuk memperluas karya ilmiah ini dengan menganalisis dari sudut pandang dan teorilainnya, sehingga diharapkan memunculkan wawasan baru.

Item Type: Thesis (Karya Ilmiah)
Additional Information: 20231
Uncontrolled Keywords: aspek budaya, bahasa Indonesia, bahasa Inggris, metode penerjemahan
Subjects: Program Studi > 87 Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan
Divisions: Fakultas > Fakultas Hukum, Ilmu Sosial dan Ilmu Politik (FHISIP)
Depositing User: Karil Repository
Date Deposited: 11 Dec 2023 09:02
Last Modified: 11 Dec 2023 09:02
URI: http://student-repository.ut.ac.id/id/eprint/923

Actions (login required)

View Item
View Item