MEGA HENINGTYAS MANENGKEY (2022) Analisis Strategi Penerjemahan pada Artikel AirAsia Hot Meals Menu ke Bahasa Indonesia. Karya Ilmiah thesis, Universitas Terbuka.
Full text not available from this repository.Abstract
ABSTRAKPenelitian ini bertujuan untuk mengetahui proses menerjemahkan sebuah artikel berjudul AirAsia Hot Meals Menu ke Bahasa Indonesia. Di samping itu, peneliti juga ingin mengetahui tentang jenis- jenis strategi penerjemahan yang tertuang dalam proses menerjemahkan artikel AirAsia Hot Meals Menu. Adapun, penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif dengan pendekatan komparatif dengan membandingkan teks sumber dan teks sasaran. Objek dari penelitian ini merupakan artikel iklan yang berasal dari website AirAsia Indonesia berjudul AirAsia Hot Meals Menu. Pada penelitian ini, peneliti akan menerjemahkan artikel AirAsia Hot Meals Menu ke Bahasa Indonesia, lalu menganalisis strategi penerjemahan yang digunakan agar hasil terjemahan menjadi sepadan, akurat, wajar dan berterima. Pada penelitian ini, peneliti menggunakan teori berdasarkan Chesterman dalam Wulandari (2022, hlm. 4) yang menunjukan 3 jenis strategi penerjemahan yaitu strategi sintaksis, strategi semantis dan strategi pragmatis. Dari 28 data yang dipakai dalam penelitian ini, telah ditemukan 5 strategi penerjemahan, yaitu 4 strategi sintaksis, 1 strategi semantis, dan 1 strategi pragmatis.
Item Type: | Thesis (Karya Ilmiah) |
---|---|
Additional Information: | 20222 |
Uncontrolled Keywords: | penerjemahan, strategi penerjemahan, teks iklan |
Subjects: | Program Studi > 87 Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan |
Divisions: | Fakultas > Fakultas Hukum, Ilmu Sosial dan Ilmu Politik (FHISIP) |
Depositing User: | Karil Repository |
Date Deposited: | 07 Dec 2023 07:46 |
Last Modified: | 07 Dec 2023 07:46 |
URI: | http://student-repository.ut.ac.id/id/eprint/737 |