WAHYUL AMINUDIN (2022) Analisis Metode Perjemahan Cerita Rakyat “The Story of Sidi-Nouman” ke Bahasa Indonesia. Karya Ilmiah thesis, Universitas Terbuka.
Full text not available from this repository.Abstract
Karya ilmiah ini bertujuan untuk mendeskripsikan proses penerjemahan cerita rakyat berjudul The Story of Sidi-Nouman beserta jenis-jenis metode penerjemahan agar menghasilkan terjemahan yang wajar, sepadan, dan berterima. Metode penelitian yang digunakan dalam karya ilmiah ini adalah deskriptif kualitatif berdasarkan pendekatan komparatif. Hasil dari penerjemahan The Story of Sidi-Nouman ini ditemukan metode penerjemahan kata per kata sebanyak 5%, metode penerjemahan harfiah sebanyak 25%, metode penerjemahan semantis sebanyak 17%, metode penerjemahan idiomatis sebanyak 8%, metode penerjemahan bebas sebanyak 18¬¬¬%, dan metode penerjemahan komunikatif sebanyak 27%. Contohnya, frasa ‘the dervish’ diterjemahkan menjadi biarawan yang telah bersumpah untuk hidup dalam kemiskinan itu dengan menggunakan metode penerjemahan komunikatif dengan cara menjelaskannya. Sehingga, hasil terjemahannya lebih mudah dipahami oleh pembaca sasaran tanpa mengorbankan bentuk dari bahasa sumbernya. Sedangkan, yang tidak ditemukan adalah metode penerjemahan adaptasi dan setia. Metode penerjemahan komunikatif paling banyak digunakan karena lebih menekankan pada makna dalam bahasa sasaran, sehingga cerita yang akan disampaikan akan mudah dinikmati oleh pembaca bahasa sasaran.
Item Type: | Thesis (Karya Ilmiah) |
---|---|
Additional Information: | 20222 |
Uncontrolled Keywords: | cerita rakyat, metode penerjemahan, penerjemahan |
Subjects: | Program Studi > 87 Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan |
Divisions: | Fakultas > Fakultas Hukum, Ilmu Sosial dan Ilmu Politik (FHISIP) |
Depositing User: | Karil Repository |
Date Deposited: | 07 Dec 2023 07:46 |
Last Modified: | 07 Dec 2023 07:46 |
URI: | http://student-repository.ut.ac.id/id/eprint/725 |