Search for collections on Karya Ilmiah

Membandingkan Amanat Puisi “My Mistress’s Eyes Are Nothing Like the Sun” Berbentuk Terjemahan dan Aslinya, Menggunakan Metode Penerjemahan Setia-Semantis

RIZKA EKASARI PUTRI (2022) Membandingkan Amanat Puisi “My Mistress’s Eyes Are Nothing Like the Sun” Berbentuk Terjemahan dan Aslinya, Menggunakan Metode Penerjemahan Setia-Semantis. Karya Ilmiah thesis, Universitas Terbuka.

Full text not available from this repository.

Abstract

One type of poetry that is often encountered is poetry in the romance genre which sometimes contains social messages as in the poem entitled "My Mistress's Eyes Are Nothing Like the Sun". To find out this, it is necessary to have a process of translating the poetry with the main objective of comparing the elements of the message in the source language and target language. In translating poetry, of course, a translator must be able to convey back the content and meaning of poetry in the source language into the target language. The translation is carried out by applying the faithful-semantic translation method and several translation procedures. After doing the translation and comparison, the next thing to do is to conclude the suitability and incompatibility of the poetry message in the source language and target language. In addition, by translating the poetry, several things will be found related to the obstacles that occur in the translation process, causing discrepancies. However, translating poetry can also increase understanding of the application of translation methods, procedures, and techniques.----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Salah satu jenis puisi yang sering ditemui adalah puisi bergenre romance yang terkadang memuat amanat berisi pesan sosial seperti pada puisi berjudul “My Mistress’s Eyes Are Nothing Like the Sun”. Untuk mengetahui hal tersebut maka dibutuhkan adanya sebuah proses penerjemahan terhadap puisi dengan tujuan utamanya membandingkan unsur amanat pada TSu dan TSa. Dalam menerjemahkan puisi tentu saja seorang penerjemah harus dapat menyampaikan kembali isi dan makna puisi dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Penerjemahan dilakukan dengan menerapkan metode penerjemahan setia-semantis dan beberapa prosedur penerjemahan. Setelah melakukan penerjemahan dan perbandingan maka hal yang selanjutnya dilakukan adalah penarikan kesimpulan terkait kesesuaian dan ketidaksesuaian amanat puisi dalam TSu maupun TSa. Selain itu dengan melakukan penerjemahan terhadap puisi tersebut maka akan ditemukan beberapa hal terkait kendala yang terjadi pada proses penerjemahan sehingga menyebabkan adanya ketidaksesuain. Walaupun demikian melakukan penerjemahan puisi juga dapat menambah kepahaman terhadap penerapan metode, prosedur, dan teknik penerjemahan.

Item Type: Thesis (Karya Ilmiah)
Additional Information: 20222
Uncontrolled Keywords: Keywords: Poetry, Poetry Message, Translation--------------------------------------------------Kata Kunci: Puisi, Amanat, Penerjemahan
Subjects: Program Studi > 87 Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan
Divisions: Fakultas > Fakultas Hukum, Ilmu Sosial dan Ilmu Politik (FHISIP)
Depositing User: Karil Repository
Date Deposited: 07 Dec 2023 07:46
Last Modified: 07 Dec 2023 07:46
URI: http://student-repository.ut.ac.id/id/eprint/632

Actions (login required)

View Item
View Item