Search for collections on Karya Ilmiah

Analisis Strategi Penerjemahan Istilah Budaya dalam Subtitel Film Keluarga Cemara

DESI NOVIYANI (2022) Analisis Strategi Penerjemahan Istilah Budaya dalam Subtitel Film Keluarga Cemara. Karya Ilmiah thesis, Universitas Terbuka.

Full text not available from this repository.

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan istilah budaya dalam subtitel bilingual film Keluarga Cemara dengan bahasa Indonesia sebagai bahasa sumber dan bahasa Inggris sebagai bahasa sasaran. Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif. Pengambilan data dilakukan melalui observasi terhadap tayangan film secara keseluruhan dan subtitel secara khusus. Dilakukan pencatatan istilah budaya dalam subtitel bahasa sumber, kemudian dicatat terjemahan yang bersesuaian. Identifikasi istilah budaya mengacu pada klasifikasi oleh Peter Newmark (1988) dan Armellino (2008). Analisis strategi mengacu pada strategi penerjemahan istilah budaya dalam subtitel oleh Díaz Cintas dan Remael (2014). Dari hasil penelitian diperoleh 39 istilah budaya yang diterjemahkan melalui 7 macam strategi, yaitu: a) peminjaman, b) kalke, c) eksplisitasi, d) substitusi, e) transposisi, f) penghilangan, dan g) penambahan; transposisi merupakan strategi yang paling banyak digunakan.

Item Type: Thesis (Karya Ilmiah)
Additional Information: 20222
Uncontrolled Keywords: Istilah budaya, Keluarga Cemara, Strategi penerjemahan, Subtitel film
Subjects: Program Studi > 87 Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan
Divisions: Fakultas > Fakultas Hukum, Ilmu Sosial dan Ilmu Politik (FHISIP)
Depositing User: Karil Repository
Date Deposited: 07 Dec 2023 07:46
Last Modified: 07 Dec 2023 07:46
URI: http://student-repository.ut.ac.id/id/eprint/546

Actions (login required)

View Item
View Item