Search for collections on Karya Ilmiah

Analisis Keberterimaan Hasil Terjemahan Google Translate pada Teks Prosedur “Manual User Caliburn A2S”

HENDRA BAGUS SETYAWAN (2022) Analisis Keberterimaan Hasil Terjemahan Google Translate pada Teks Prosedur “Manual User Caliburn A2S”. Karya Ilmiah thesis, Universitas Terbuka.

Full text not available from this repository.

Abstract

AbstrakKeberterimaan merupakan derajat kewajaran daripada teks terjemahan terhadap norma, kaidah, budaya BSa. Hasil dari terjemahan yang memiliki keberterimaan cukup tinggi akan memiliki ciri-ciri seperti alamiah, luwes dan tidak kaku. Penelitian yang digunakan dalam hal ini adalah jenis penelitian kualitatif dengan menggunakan metodologi kualitatif dengan menganalisa ungkapan bahasa Inggris dan terjemahannya lalu dianalisis berdasarkan tingkat keberterimaan antara teks sumber dan teks sasaran. Teks prosedur adalah teks yang bertujuan untuk memberikan petunjuk cara penggunaan atau cara pemakaian suatu benda. Ciri utama daripada teks prosedur adalah banyak kalimat perintah. Dari segi kebahsaannya teks prosedur selalu bersifat runtut agar memudahkan dalam mengikuti petunjuk dan langkah yang ada. Oleh sebab itu keberterimaan hasil terjemahan teks prosedur haruslah tinggi agar tersampaikan pesan daripada Langkah atau cara yang digunakan, secara tidak langsung teks prosedur menuntun pengguna sebelum pemakaian suatu benda. Penggunaan google translate untuk menerjemahkan teks prosedur “Manual User Caliburn A2S” merupakan salah satu cara pengguna produk tersebut agar mengerti cara penggunaannya yang baik dan benar sehingga terhindar dari bahaya yang mungkin akibat dari penggunaan yang kurang tepat. Pada data yang diteliti terdapat 45 data, hasil yang didapat dari analisis tersebut : berterima : 34 data (75,6%); kurang berterima : 6 data (13,3%); tidak berterima : 5 data (11,1%).Penggunaan kalimat yang tidak gramatikal, alamiah, luwes, kaku, dan penggunaan istilah asing (domestikasi) yang dapat dibilang belum akrab bagi pembaca, kata bahasa Indonesia yang belum lazim bagi pembaca menjadi penyebab dimasukkan beberapa kata atau kalimat kedalam golongan kurang berterima dan tidak berterima.

Item Type: Thesis (Karya Ilmiah)
Additional Information: 20222
Uncontrolled Keywords: Kata Kunci:Google Translate;Keberterimaan;Teks Prosedur
Subjects: Program Studi > 87 Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan
Divisions: Fakultas > Fakultas Hukum, Ilmu Sosial dan Ilmu Politik (FHISIP)
Depositing User: Karil Repository
Date Deposited: 07 Dec 2023 07:43
Last Modified: 07 Dec 2023 07:43
URI: http://student-repository.ut.ac.id/id/eprint/241

Actions (login required)

View Item
View Item