WINDA RIZKY FATMA SARI (2022) Analisis Strategi Penerjemahan Istilah Budaya Pada Buku Cerita Anak dari Platform Let’s Read Asia. Karya Ilmiah thesis, Universitas Terbuka.
Full text not available from this repository.Abstract
Anak-anak membutuhkan bacaan yang memiliki pesan moral yang baik dan memberikan kesempatan bagi mereka untuk mengeksplorasi imajinasi dan dunia kanak-kanak mereka. Dewasa ini, telah banyak buku-buku terjemahan dari berbagai latar belahan dunia. Buku cerita anak terjemahan haruslah bersifat komunikatif sehingga mudah dipahami dan menarik perhatian anak, serta memberikan pengalaman menyenangkan saat membaca. Namun seringkali terdapat kendala dalam penerjemahan, salah satunya adalah penerjemahan budaya. Untuk itu perlu adanya strategi yang tepat untuk menerjemahkan istilah budaya tersebut, terutama buku cerita untuk anak-anak. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan istilah budaya yang ditemukan pada empat buku cerita anak terpilih dari perpustakaan digital Let’s Read Asia – The Asia Foundation agar dapat menjadi bahan pertimbangan bagi penerjemah untuk menerjemahkan istilah serupa. Istilah-istilah budaya tersebut digolongkan sesuai dengan lima kategori kata budaya menurut Newmark (1988), kemudian diidentifikasi strategi penerjemahannya. Penulis mengacu pada teori strategi penerjemahan budaya dari beberapa ahli seperti Newmark (1988), Baker (1992), dan Hoed (2006) yang beberapa diantara strateginya memiliki kemiripan satu sama lain.
Item Type: | Thesis (Karya Ilmiah) |
---|---|
Additional Information: | 20222 |
Uncontrolled Keywords: | penerjemahan budaya; strategi penerjemahan; buku cerita; sastra anak-anak |
Subjects: | Program Studi > 87 Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan |
Divisions: | Fakultas > Fakultas Hukum, Ilmu Sosial dan Ilmu Politik (FHISIP) |
Depositing User: | Karil Repository |
Date Deposited: | 07 Dec 2023 07:43 |
Last Modified: | 07 Dec 2023 07:43 |
URI: | http://student-repository.ut.ac.id/id/eprint/17 |