SUCI MEGA RANI (2023) ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN: KESESUAIAN HASIL TERJEMAHAN PADA SUBTITLE BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA. Karya Ilmiah thesis, Universitas Terbuka.
Full text not available from this repository.Abstract
Penerjemah adalah seseorang yang melakukan proses penafsiran atau penerjemahan suatu bahasa ke dalam bahasa lain yang disesuaikan dengan bahasa pengirim pesan dan bahasa penerima pesan. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan kriteria penerjemahan subtitle film Django Unchained dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan cara analisis. Metode yang digunakan adalah mengumpulkan informasi tentang kata, frasa, klausa, dan kalimat bahasa Inggris yang kategorinya berubah ketika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Setelah mengumpulkan data, kemudian mereka melanjutkan untuk mengelompokkan data kata, frasa, klausa, dan kalimat bahasa Inggris bersama dengan hasil terjemahan bahasa Indonesia menggunakan tabel untuk menemukan setiap pola perubahan kategori yang terjadi. Metode yang paling umum digunakan oleh penerjemah adalah penerjemahan komunikatif dan sebagian besar kesalahan yang ditemukan dalam penelitian ini adalah kesalahan leksikal. Temuan penelitian menunjukkan bahwa proses pembelajaran kursus penerjemahan dan bagi penerjemah untuk membantu mereka meningkatkan kemampuan menulis mereka.
Item Type: | Thesis (Karya Ilmiah) |
---|---|
Additional Information: | 20231 |
Uncontrolled Keywords: | Kata kunci: teori penerjemahan pergeseran kategori subtitle film |
Subjects: | Program Studi > 87 Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan |
Divisions: | Fakultas > Fakultas Hukum, Ilmu Sosial dan Ilmu Politik (FHISIP) |
Depositing User: | Karil Repository |
Date Deposited: | 11 Dec 2023 09:03 |
Last Modified: | 11 Dec 2023 09:03 |
URI: | http://student-repository.ut.ac.id/id/eprint/1231 |